Difference between revisions of "Pages 716-735"

(New page: {{PbP Header}} <span class="marker">716 · More With Randy Lenz</span> ==Page 716== Year of the Depend Adult Undergarment '''Bishop Allen'''<br /> Bishop Richard Al...)
(No difference)

Revision as of 06:01, 18 February 2009

Editors: Please keep these annotations SPOILER-FREE by not revealing information from later pages in the novel. And please pay attention to formatting and grammar. Preview your changes before saving them. Thanks!

716 · More With Randy Lenz

Page 716

Year of the Depend Adult Undergarment

Bishop Allen
Bishop Richard Allen was a former slave and American abolitionist.

Page 717

promoted
i.e., stolen

chop
helicopter

Page 718

nonchalant
coolly unconcerned

Page 719

Yellow Brick Road
a reference to The Wizard of Oz

719 (1) · Two Ways of Going

Page 719

technical interview
i.e., torture

abeyant
Not a real French word, it's used here to mean "in abeyance," i.e., suspension of activity

719 (2) · Back at the Scene of the Crime

Page 719

Year of the Depend Adult Undergarment

careered
ran at full speed

veronica
a bullfighting maneuver where the matador swings his cape away from the charging bull

Page 720

jay-ran
punning on "jaywalk," it means running across the street not at a corner

Page 721

zuckung
German: convulsion

stitch
the very least bit

ON PARLE LE PORTUGAIS ICI
French: Portuguese spoken here

721 · AFR at Antitoi's

Page 721

sartorially
with regard to dress

Endnote 300

café au lait
hot coffee served with an equal amount of hot milk

Page 722

Glen Almond
a section of Québec City

coffre d'amas
French: waste basket

RELACHE
French: relax

Tassigny
This character's name is perhaps taken from Jean Joseph Marie Gabriel de Lattre de Tassigny (1889-1952), a French military hero of WWII.

EEG
electroencephalogram

Donc. D'accord.
French: So. Okay.

Endnote 301

M.B.A.
Master's of Business Administration
litigatory
having to do with legal proceedings

OS
operating system

Page 722 (cont'd)

frappe
French: punch or kick

Page 723

U.S.B.S.S.
probably United States Bureau of Special Services

723 (1) · A Moment With Fortier

Page 723

perambulation
walking

723 (2) · Joelle's Teeth

Page 723

Year of the Depend Adult Undergarment

Page 724

lampblack
A pigment taken from oil resin, football players wear it below their eyes.

canines
the eye teeth

724 · Found

Page 724

embossed
decorated with a raised design

Page 725

Desjardins
A fairly popular French surname, it may have been inspired here by Gabriel-Alphonse Desjardins (1854-1920), Québecois founder of the Desjardins Group.

Bôf
an interjection in French expressing lack of interest

Page 726

"...an employee at the Academy of Tennis..."
This would very likely be Poutrincourt.

Mlle. Luria P----
This would very likely be the "Swiss" Girl Orin is sleeping with.

demi-maisons
French: a created word for half-way houses.

25-km.
about 15.5 miles

Page 727

orthopedic saw
a saw used to cut bones

econometrics
the application of quantitative and statistical methods to the study of economics

de coeur
French: of the heart

c'est ça
French: that's that

Page 728

sybaritically
in the manner of one who engages is sensual pleasure

728 · Lenz Still on the Prowl

Page 728

Sterno
a brand of denatured and jellied alcohol used for cooking, as well as drinking by many street alcoholics

Kryptonite
either a Kryptonite lock or a reference to the Kryptonite of Superman fame

Page 729

extruding
i.e., exuding

agnate
Maybe he means "argot"?

fence
to sell stolen goods

729 · Marathe at Ennet House

Page 729

thrift
frugality

Page 730

de l'infere
probably a Québecois expression, it sounds like the French for "from Hell"

inutile
useless

Page 731

cheesecloth
lightweight cotton of open texture

Page 732

I-93
Interstate 93 runs from St. Johnsbury, Vt., to Canton, Mass., just outside Boston.

Lac de Deux Montaignes
French: Lake of Two Mountains — near Montreal

Le Culte du Prochain Train
French: Cult of the Next Train

Endnote 304

Page 733

Levi #501
once-popular button-fly jeans by Levi Strauss

Trans-3-methyl-2 hexenoic acid
Apparently this acid is indeed higher in the sweat of schizophrenics.

Page 734

Potable
It does mean "drinkable" in English.

Page 735


Personal tools