Difference between revisions of "Pages 716-735"
Alexandros (Talk | contribs) (→Page 722) |
(→Page 733) |
||
(42 intermediate revisions by 6 users not shown) | |||
Line 29: | Line 29: | ||
==Page 719== | ==Page 719== | ||
− | ''' | + | '''The Frightful Hog'''<br /> |
− | + | once again, Lenz's Unit (penis) | |
− | ''' | + | '''Yellow-Brick-Road stutter-skip'''<br /> |
− | + | a reference to the iconic 1939 film of [http://www.imdb.com/title/tt0032138/ "The Wizard of Oz"], and specifically to the skip-dance performed by Judy Garland (Dorothy), Ray Bolger (Scarecrow), Jack Haley (Tin Woodman), and Bert Lahr (Cowardly Lion) while singing "We're Off To See the Wizard" (although the Tin Woodman's voice is actually that of Buddy Ebsen, who was replaced by Haley after filming and recording was partially completed) | |
=Two Ways of Going= | =Two Ways of Going= | ||
Line 43: | Line 43: | ||
'''''abeyant'''''<br /> | '''''abeyant'''''<br /> | ||
− | Not a real French word, it's used here to mean "in abeyance," i.e., | + | Not a real French word, it's used here to mean "in abeyance," i.e., dormant, temporarily inactive, at bay |
− | =November 14th, YDAU - Poor Tony runs from Ruth van Cleeve, cont.= | + | '''''comme on dit'''''<br /> |
+ | French: as they say | ||
+ | |||
+ | '''be turning all the stones'''<br /> | ||
+ | or, leaving no stone unturned | ||
+ | |||
+ | =November 14th, YDAU - Poor Tony runs from Ruth van Cleeve, cont'd.= | ||
==Page 719== | ==Page 719== | ||
Line 53: | Line 59: | ||
'''veronica'''<br /> | '''veronica'''<br /> | ||
− | + | refers to the bullfighting move in which the matador holds the cape out and pivots slowly as the bull charges past or through it | |
==Page 720== | ==Page 720== | ||
+ | |||
+ | '''FRESH-KILLED CHICKEN'''<br /> | ||
+ | see note for page 479 | ||
'''jay-ran'''<br /> | '''jay-ran'''<br /> | ||
− | + | ran, rather than walked, across the street somewhere other than at a designated pedestrian crossing | |
'''feinted'''<br /> | '''feinted'''<br /> | ||
Line 69: | Line 78: | ||
'''Aigners'''<br /> | '''Aigners'''<br /> | ||
− | a Parisian brand of fine shoes | + | a Parisian brand of fine shoes (as here) as well as handbags and other leather accessories |
'''stitch'''<br /> | '''stitch'''<br /> | ||
Line 79: | Line 88: | ||
'''chignon'''<br /> | '''chignon'''<br /> | ||
a roll of hair at the back of the head or nape of the neck | a roll of hair at the back of the head or nape of the neck | ||
+ | |||
+ | '''cesareans'''<br /> | ||
+ | surgical operations to remove infants from their mothers' wombs, performed when (or before) difficulties obtain during "natural" (vaginal) birth; misspelling of caesareans | ||
=AFR at Antitoi's= | =AFR at Antitoi's= | ||
Line 86: | Line 98: | ||
'''sartorially'''<br /> | '''sartorially'''<br /> | ||
with regard to dress | with regard to dress | ||
+ | |||
+ | '''regrettably fatal technical interview'''<br /> | ||
+ | an interrogation accompanied by torture resulting in the interviewee's death | ||
==Endnote 300== | ==Endnote 300== | ||
Line 98: | Line 113: | ||
'''''coffre d'amas'''''<br /> | '''''coffre d'amas'''''<br /> | ||
− | French: waste basket | + | French: waste basket; here probably a dumpster |
'''CLOSED, ROPAS, and RELACHE'''<br /> | '''CLOSED, ROPAS, and RELACHE'''<br /> | ||
− | + | three ways (in the limited linguistic abilities of the sign-printers) of saying the same thing; ''ropas'' is Spanish for "clothes" (a pun that does not translate! also note that the Portuguese would be 'roupa') and ''relâche'' is French for "closure" (used on theatrical bills to indicate the cancellation of a performance) | |
− | '''IL NE FAUT PLUS | + | '''F.L.Q.'''<br /> |
− | French: | + | Fronte de la Libération du Québec |
+ | |||
+ | '''''IL NE FAUT PLUS QU’ON PURSUIVE LE BONHEUR'''''<br /> | ||
+ | French: IL NE FAUT PLUS QU’ON POURSUIT LE BONHEUR is correct and it means “One need no longer pursue happiness,” or “ we don’t have to pursue happiness anymore.” | ||
'''Tassigny'''<br /> | '''Tassigny'''<br /> | ||
Line 110: | Line 128: | ||
'''EEG'''<br /> | '''EEG'''<br /> | ||
− | electroencephalogram | + | electroencephalogram — an array of sensors fitted on the scalp that record electrical activity in the brain |
'''''Donc. D'accord.'''''<br /> | '''''Donc. D'accord.'''''<br /> | ||
Line 119: | Line 137: | ||
'''M.B.A.'''<br /> | '''M.B.A.'''<br /> | ||
Master's of Business Administration'''<br /> | Master's of Business Administration'''<br /> | ||
+ | |||
'''litigatory'''<br /> | '''litigatory'''<br /> | ||
having to do with legal proceedings | having to do with legal proceedings | ||
Line 152: | Line 171: | ||
'''lampblack'''<br /> | '''lampblack'''<br /> | ||
− | A pigment taken from oil resin, football players | + | A pigment taken from oil resin, football players apply it below their eyes to reduce glare off their cheekbones from the sun or stadium lighting. |
'''canines'''<br /> | '''canines'''<br /> | ||
− | the eye teeth | + | the cuspids, also called eye teeth in humans and fangs in many carnivorous mammals; positioned between the incisors and the bicuspids (premolars) |
=A.F.R. at Antitoi's, after locating the copy= | =A.F.R. at Antitoi's, after locating the copy= | ||
Line 163: | Line 182: | ||
'''embossed'''<br /> | '''embossed'''<br /> | ||
decorated with a raised design | decorated with a raised design | ||
+ | |||
+ | '''burglared'''<br /> | ||
+ | the wanted past participle is either ''burgled'' or ''burglarized'' | ||
==Page 725== | ==Page 725== | ||
'''Desjardins'''<br /> | '''Desjardins'''<br /> | ||
− | A fairly | + | A fairly common French surname, it may have been inspired here by Gabriel-Alphonse Desjardins (1854-1920), Québecois founder of the [http://en.wikipedia.org/wiki/Desjardins_Group Desjardins Group]. |
+ | |||
+ | '''colostomy'''<br /> | ||
+ | a surgical procedure in which the healthy part of the colon is sutured to an opening in the abdominal wall (for elimination of feces, bypassing the rectum); a bag is attached to the opening to collect the waste products | ||
'''''Bôf'''''<br /> | '''''Bôf'''''<br /> | ||
Line 175: | Line 200: | ||
'''"...an employee at the Academy of Tennis..."'''<br /> | '''"...an employee at the Academy of Tennis..."'''<br /> | ||
− | This would very likely be Poutrincourt | + | This would very likely be Poutrincourt (that's does not sound right: it says this person "joined the Canadian instructor") |
'''Mlle. Luria P----'''<br /> | '''Mlle. Luria P----'''<br /> | ||
Line 182: | Line 207: | ||
'''alacrity'''<br /> | '''alacrity'''<br /> | ||
willingness; quickness | willingness; quickness | ||
+ | |||
+ | '''''Weee'''''<br /> | ||
+ | i.e., WYYY | ||
+ | |||
+ | '''"Massachussets Institute of Technology was defensive in bed"'''<br/> | ||
+ | Maybe "in bed with the Department of Defense"? | ||
'''''demi-maisons'''''<br /> | '''''demi-maisons'''''<br /> | ||
− | French | + | French nonce word for half-way houses |
'''25-km.'''<br /> | '''25-km.'''<br /> | ||
Line 211: | Line 242: | ||
==Page 728== | ==Page 728== | ||
+ | |||
+ | '''Chinkette'''<br /> | ||
+ | another Lenz-P.O.V. ethnic epithet: Chinese | ||
'''Sterno'''<br /> | '''Sterno'''<br /> | ||
Line 216: | Line 250: | ||
'''Kryptonite'''<br /> | '''Kryptonite'''<br /> | ||
− | + | a [http://en.wikipedia.org/wiki/Kryptonite_lock Kryptonite lock], named for the [http://en.wikipedia.org/wiki/Kryptonite Kryptonite] of ''Superman'' fame (and implying that not even Superman could steal whatever was secured with it) | |
==Page 729== | ==Page 729== | ||
+ | |||
+ | '''spic'''<br /> | ||
+ | Lenz's derogatory term for Hispanic or Latino | ||
'''extruding'''<br /> | '''extruding'''<br /> | ||
Line 224: | Line 261: | ||
'''agnate'''<br /> | '''agnate'''<br /> | ||
− | Maybe he means "argot"? | + | Maybe he means "argot" (rather than "related paternally")? |
'''fence'''<br /> | '''fence'''<br /> | ||
Line 237: | Line 274: | ||
'''thrift'''<br /> | '''thrift'''<br /> | ||
− | frugality | + | frugality: Why burn, say, twenties when the same amount of flame can be produced from a like quantity of singles? |
==Page 730== | ==Page 730== | ||
'''''de l'infere'''''<br /> | '''''de l'infere'''''<br /> | ||
− | probably a Québecois expression, it sounds like the French for "from Hell" | + | probably a Québecois expression, it sounds like the French for "from Hell" [I wot it's a Québecois malaprop]. de l'enfer is intended. |
'''''inutile'''''<br /> | '''''inutile'''''<br /> | ||
Line 250: | Line 287: | ||
'''cheesecloth'''<br /> | '''cheesecloth'''<br /> | ||
− | lightweight cotton of open texture | + | a fabric of lightweight cotton threads of open texture, uh, used to separate curds from whey |
'''velour'''<br /> | '''velour'''<br /> | ||
− | a | + | a knitted (and therefore flexible) fabric with looped threads knitted into the ground; it can have the plush texture of velvet, which is woven rather than knitted and cut during manufacture to create two pieces, each with a fine pile (similar, but on a smaller scale, to a plush carpet) |
==Page 732== | ==Page 732== | ||
Line 273: | Line 310: | ||
'''Levi #501'''<br /> | '''Levi #501'''<br /> | ||
− | once-popular button-fly jeans by Levi Strauss | + | once-popular button-fly jeans manufactured by Levi Strauss |
+ | |||
+ | '''your six'''<br /> | ||
+ | your back, the area behind you (as if, like points on a clock, 12 represents straight ahead, and 3 and 9, right and left, respectively) | ||
'''Trans-3-methyl-2 hexenoic acid'''<br /> | '''Trans-3-methyl-2 hexenoic acid'''<br /> | ||
− | Apparently this acid is indeed higher in the sweat of schizophrenics. | + | Apparently this acid is indeed higher in the sweat of schizophrenics, and, as is the case with many goat-length carboxylic acids of this sort, it smells bad. (goat length because 6 carbon carboxylic acids can be called caproic, and capra is Latin and some of its descendents for goat). |
==Page 734== | ==Page 734== | ||
Line 282: | Line 322: | ||
'''''Potable'''''<br /> | '''''Potable'''''<br /> | ||
It does mean "drinkable" in English. | It does mean "drinkable" in English. | ||
+ | |||
+ | '''the T'''<br /> | ||
+ | the Boston subway system (from the 'T' in what was originally the MTA, Metropolitan Transit Authority, and is now the MBTA, Massachusetts Bay Transportation Authority) | ||
==Page 735== | ==Page 735== | ||
+ | |||
+ | '''hunnerts'''<br /> | ||
+ | i.e., "hundreds of" | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
{{InfiniteJest PbP}} | {{InfiniteJest PbP}} |
Latest revision as of 04:19, 5 November 2018
- Editors: Please keep these annotations SPOILER-FREE by not revealing information from later pages in the novel. And please pay attention to formatting and grammar. Preview your changes before saving them. Thanks!
Contents
- 1 November 14th, YDAU - Randy Lenz, back on the streets
- 2 Two Ways of Going
- 3 November 14th, YDAU - Poor Tony runs from Ruth van Cleeve, cont'd.
- 4 AFR at Antitoi's
- 5 A Moment With Fortier
- 6 November 14th, YDAU - Joelle's Teeth
- 7 A.F.R. at Antitoi's, after locating the copy
- 8 Lenz Still on the Prowl
- 9 Marathe at Ennet House
November 14th, YDAU - Randy Lenz, back on the streets
Page 716
Bishop Allen
Bishop Richard Allen was a former slave and American abolitionist.
Page 717
promoted
i.e., stolen
Lechmere's in Cambridgeside
Lechmere's was an electronics and appliance chain that folded in 1997. Its flagship store was located in the CambridgeSide Galleria mall in East Cambridge.
otiose
of no use
chop
helicopter
Page 718
nonchalant
coolly unconcerned
Page 719
The Frightful Hog
once again, Lenz's Unit (penis)
Yellow-Brick-Road stutter-skip
a reference to the iconic 1939 film of "The Wizard of Oz", and specifically to the skip-dance performed by Judy Garland (Dorothy), Ray Bolger (Scarecrow), Jack Haley (Tin Woodman), and Bert Lahr (Cowardly Lion) while singing "We're Off To See the Wizard" (although the Tin Woodman's voice is actually that of Buddy Ebsen, who was replaced by Haley after filming and recording was partially completed)
Two Ways of Going
Page 719
technical interview
i.e., torture
abeyant
Not a real French word, it's used here to mean "in abeyance," i.e., dormant, temporarily inactive, at bay
comme on dit
French: as they say
be turning all the stones
or, leaving no stone unturned
November 14th, YDAU - Poor Tony runs from Ruth van Cleeve, cont'd.
Page 719
careered
ran at full speed
veronica
refers to the bullfighting move in which the matador holds the cape out and pivots slowly as the bull charges past or through it
Page 720
FRESH-KILLED CHICKEN
see note for page 479
jay-ran
ran, rather than walked, across the street somewhere other than at a designated pedestrian crossing
feinted
acted in a way to cause a diversion
Page 721
zuckung
German: convulsion
Aigners
a Parisian brand of fine shoes (as here) as well as handbags and other leather accessories
stitch
the very least bit
ON PARLE LE PORTUGAIS ICI
French: Portuguese spoken here
chignon
a roll of hair at the back of the head or nape of the neck
cesareans
surgical operations to remove infants from their mothers' wombs, performed when (or before) difficulties obtain during "natural" (vaginal) birth; misspelling of caesareans
AFR at Antitoi's
Page 721
sartorially
with regard to dress
regrettably fatal technical interview
an interrogation accompanied by torture resulting in the interviewee's death
Endnote 300
café au lait
hot coffee served with an equal amount of hot milk
Page 722
Glen Almond
a section of Québec City
coffre d'amas
French: waste basket; here probably a dumpster
CLOSED, ROPAS, and RELACHE
three ways (in the limited linguistic abilities of the sign-printers) of saying the same thing; ropas is Spanish for "clothes" (a pun that does not translate! also note that the Portuguese would be 'roupa') and relâche is French for "closure" (used on theatrical bills to indicate the cancellation of a performance)
F.L.Q.
Fronte de la Libération du Québec
IL NE FAUT PLUS QU’ON PURSUIVE LE BONHEUR
French: IL NE FAUT PLUS QU’ON POURSUIT LE BONHEUR is correct and it means “One need no longer pursue happiness,” or “ we don’t have to pursue happiness anymore.”
Tassigny
This character's name is perhaps taken from Jean Joseph Marie Gabriel de Lattre de Tassigny (1889-1952), a French military hero of WWII.
EEG
electroencephalogram — an array of sensors fitted on the scalp that record electrical activity in the brain
Donc. D'accord.
French: So. Okay.
Endnote 301
M.B.A.
Master's of Business Administration
litigatory
having to do with legal proceedings
OS
operating system
Page 722 (cont'd)
frappe
French: punch or kick
Page 723
U.S.B.S.S.
An abbreviation for the name given to the U.S. Office of Unspecified Services by the Québecois Sepératiste Left, the U.S. "Bureau des Services sans Spécificité" (see page 89).
A Moment With Fortier
Page 723
perambulation
walking
November 14th, YDAU - Joelle's Teeth
Page 723
Page 724
selvage
the edge of a fabric
lampblack
A pigment taken from oil resin, football players apply it below their eyes to reduce glare off their cheekbones from the sun or stadium lighting.
canines
the cuspids, also called eye teeth in humans and fangs in many carnivorous mammals; positioned between the incisors and the bicuspids (premolars)
A.F.R. at Antitoi's, after locating the copy
Page 724
embossed
decorated with a raised design
burglared
the wanted past participle is either burgled or burglarized
Page 725
Desjardins
A fairly common French surname, it may have been inspired here by Gabriel-Alphonse Desjardins (1854-1920), Québecois founder of the Desjardins Group.
colostomy
a surgical procedure in which the healthy part of the colon is sutured to an opening in the abdominal wall (for elimination of feces, bypassing the rectum); a bag is attached to the opening to collect the waste products
Bôf
an interjection in French expressing lack of interest
Page 726
"...an employee at the Academy of Tennis..."
This would very likely be Poutrincourt (that's does not sound right: it says this person "joined the Canadian instructor")
Mlle. Luria P----
This would very likely be the "Swiss" Girl Orin is sleeping with.
alacrity
willingness; quickness
Weee
i.e., WYYY
"Massachussets Institute of Technology was defensive in bed"
Maybe "in bed with the Department of Defense"?
demi-maisons
French nonce word for half-way houses
25-km.
about 15.5 miles
Page 727
orthopedic saw
a saw used to cut bones
econometrics
the application of quantitative and statistical methods to the study of economics
de coeur
French: of the heart
c'est ça
French: that's that
Page 728
sybaritically
in the manner of one who engages in sensual pleasure
Lenz Still on the Prowl
Page 728
Chinkette
another Lenz-P.O.V. ethnic epithet: Chinese
Sterno
a brand of denatured and jellied alcohol used for cooking, as well as drinking by many street alcoholics
Kryptonite
a Kryptonite lock, named for the Kryptonite of Superman fame (and implying that not even Superman could steal whatever was secured with it)
Page 729
spic
Lenz's derogatory term for Hispanic or Latino
extruding
i.e., exuding
agnate
Maybe he means "argot" (rather than "related paternally")?
fence
to sell stolen goods
devroid
devoid
Marathe at Ennet House
Page 729
thrift
frugality: Why burn, say, twenties when the same amount of flame can be produced from a like quantity of singles?
Page 730
de l'infere
probably a Québecois expression, it sounds like the French for "from Hell" [I wot it's a Québecois malaprop]. de l'enfer is intended.
inutile
useless
Page 731
cheesecloth
a fabric of lightweight cotton threads of open texture, uh, used to separate curds from whey
velour
a knitted (and therefore flexible) fabric with looped threads knitted into the ground; it can have the plush texture of velvet, which is woven rather than knitted and cut during manufacture to create two pieces, each with a fine pile (similar, but on a smaller scale, to a plush carpet)
Page 732
I-93
Interstate 93 runs from St. Johnsbury, Vt., to Canton, Mass., just outside Boston.
Lac de Deux Montaignes
French: Lake of Two Mountains — near Montreal
Le Culte du Prochain Train
French: Cult of the Next Train
Endnote 304
Notes and Errata - Endnote 304
Page 733
Levi #501
once-popular button-fly jeans manufactured by Levi Strauss
your six
your back, the area behind you (as if, like points on a clock, 12 represents straight ahead, and 3 and 9, right and left, respectively)
Trans-3-methyl-2 hexenoic acid
Apparently this acid is indeed higher in the sweat of schizophrenics, and, as is the case with many goat-length carboxylic acids of this sort, it smells bad. (goat length because 6 carbon carboxylic acids can be called caproic, and capra is Latin and some of its descendents for goat).
Page 734
Potable
It does mean "drinkable" in English.
the T
the Boston subway system (from the 'T' in what was originally the MTA, Metropolitan Transit Authority, and is now the MBTA, Massachusetts Bay Transportation Authority)
Page 735
hunnerts
i.e., "hundreds of"