Difference between revisions of "Pages 736-755"
(→Page 754) |
(→Page 751: infirmière) |
||
(9 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 121: | Line 121: | ||
'''tri-faceted'''<br /> | '''tri-faceted'''<br /> | ||
− | three- | + | three-faced or three-walled |
'''diphthong'''<br /> | '''diphthong'''<br /> | ||
Line 142: | Line 142: | ||
flowering plants of the genus [http://en.wikipedia.org/wiki/Heliotrope_(plant) ''heliotropium''] (sample at right), so-named because their blossoms turn toward the sun | flowering plants of the genus [http://en.wikipedia.org/wiki/Heliotrope_(plant) ''heliotropium''] (sample at right), so-named because their blossoms turn toward the sun | ||
− | ''' | + | '''candela'''<br /> |
− | From the [http://en.wikipedia.org/wiki/International_System_of_Units International System of Units] (SI): The candela is the luminous intensity, in a given direction, of a source that emits monochromatic radiation of frequency 540×10<sup>12 </sup> hertz and that has a radiant intensity in that direction of 1/683 watt per steradian ( | + | From the [http://en.wikipedia.org/wiki/International_System_of_Units International System of Units] (SI): The candela is the luminous intensity, in a given direction, of a source that emits monochromatic radiation of frequency 540×10<sup>12 </sup> hertz and that has a radiant intensity in that direction of 1/683 watt per steradian ([http://en.wikipedia.org/wiki/Watt watt] is a unit of energy; [http://en.wikipedia.org/wiki/Steradian steradian] a measure of solid angle, the 3 dimensional equivalent of a planar angle). |
'''freezing point of platinum'''<br /> | '''freezing point of platinum'''<br /> | ||
Line 194: | Line 194: | ||
'''"He had the great fatigue..."'''<br /> | '''"He had the great fatigue..."'''<br /> | ||
A less literal translation would be: "He was very tired..." | A less literal translation would be: "He was very tired..." | ||
+ | |||
+ | '''"Thinner by far of her other leg"'''<br /> | ||
+ | Probably from having a good understanding of French and English, I find one of the very many "funniest" things about this book to be DFW's deadpan literal renderings of the Québecois French of Marathe (and others) into English. He is more deadpan than Google Translate, much more. Note the "room of storage" at the premises of Antitoi. | ||
==Page 748== | ==Page 748== | ||
− | '''"...to smack, to scag, and to H | + | '''"...to smack, to scag, and to H, seeking desperately the residential treatment"'''<br /> |
− | all the same thing, being street names for heroin | + | all the same thing, being street names for heroin, and, following, even more intense deadpan literal translation |
==Page 749== | ==Page 749== | ||
'''bolt of death'''<br /> | '''bolt of death'''<br /> | ||
− | + | deadpan translation: a deadbolt lock | |
'''Chit Chat Farms'''<br /> | '''Chit Chat Farms'''<br /> | ||
Line 211: | Line 214: | ||
'''chez'''<br /> | '''chez'''<br /> | ||
− | a French preposition meaning "at the home of" | + | reductively, a French preposition meaning "at the home of;" more complexly, "in the system of," e.g., if discussing fetal rats and how they receive nutrients, one would start with, "chez le rat." I promise, having done rat research in Paris, that this is true and not a joke. |
+ | |||
+ | '''[Marathe] had the ability of splitting his mind’s thinking along parallel tracks'''<br /> | ||
+ | A railroad motif. | ||
==Page 751== | ==Page 751== | ||
+ | |||
+ | '''infirmière'''<br /> | ||
+ | Should be ''infirmerie'' (infirmary). Marathe was certainly not put inside a nurse (''infirmière''). | ||
'''''comment-on-dit?'''''<br /> | '''''comment-on-dit?'''''<br /> |
Latest revision as of 10:04, 29 March 2020
- Editors: Please keep these annotations SPOILER-FREE by not revealing information from later pages in the novel. And please pay attention to formatting and grammar. Preview your changes before saving them. Thanks!
Contents
Joelle Cleans Her Room
Page 736
B.Y.P.
Brookline Young People's (a previously mentioned AA group)
YYY tapes
apparently recordings of radio-station WYYY broadcasts
Page 737
Pokie
apparently a childhood nickname for Joelle
fifth wall
The "fourth wall" is a term used in theater to describe the imaginary wall that separates the stage from the audience. The "fifth wall" could be an extrapolation of this concept, meaning a wall separating an actor from a critic, or separating two people sharing the same experience notably when viewing projected or broadcasted media. Or possibly simply a reference to the fact that rooms tend not to have fifth walls, meaning that his face was never there.
Page 738
futon
a Japanese-style pallet or mattress that can be folded into a sofa or open like a bed; many futons have adjustable frames, but some simply fold up along a wall for seating until unfolded when needed for sleeping
amniotic
taking place in utero
greebles
Here, Joelle means little wads of paper resulting from worrying the wet tissue. There is another use of greeble, but she is not referring here to background treatments for films. The "little bits of sleepy goo you got in your eyes' corners" (two paragraphs following) are the thin mucous discharges ('eye boogers') known as rheum.
basso
having a very low voice
Page 739
Carefree
a brand of sanitary pads
Chore-type supplies
e.g., stainless-steel or copper scouring pads now branded as Chore Boy, after some years as Chore Girl; ironically, the pads are often used in homemade crack-cocaine pipes (see note for page 222)
talking batons and low-pH chemistry
batons presumably in encouragement of Joelle's amateur career as a twirler and low-pH chemistry (the chemistry of acids) because of his work for the Dyne-Riney Proton Donor Reagent Corporation
disdain
dislike or hatred
Page 740
rancid-cinnamon smell
possibly the odor of the stink bug (see right); ironically, cinnamon itself can be used to dispel rancid odors; or, more likely, at least a way of covering up the odor of drugs, see, e.g., footnote 324, page 1067, where Permulis uses cayenne pepper to a similar purpose.
oeuvre
body of work
Job-like protagonist
referring to the title character in the Old Testament book
dunk-tank
a carnival attraction (see right) in which the participant pays to hurl one or more balls at a target that, if hit, will trigger a mechanism that unseats a victim into a receptacle of water
inbent
directed inward
Page 741
s-boarded
story-boarded
anality
anal-retentiveness
Everclear
a brand of pure grain alcohol
Shoats
young pigs
Boosters
members of a booster club
H.S.
high school
YardGuard
a brand name of insect repellent
Page 742
Vittorio's Bernini Room
possibly a meeting room in the NH Vittorio Veneto hotel in Rome; or it may refer to the Cornaro Chapel of Santa Maria della Vittoria [note the different spelling] in Rome, where Bernini's Ecstasy of St. Teresa resides. Given the book's repeated allusions to the Bernini sculpture, probably the latter.
herring
i.e., a red herring—a distraction
Page 743
Legal Seafood up in Brookline
Legal Sea Foods, a chain that got its start in Inman Square, has a restaurant at 43 Boylston St., at the border of Brookline and within five miles of ETA.
Endnote 309
boniface
an innkeeper
Page 743 (cont'd)
grouper
a family of fish including sea basses
Page 744
obtruding
pushing something forward without invitation
tri-faceted
three-faced or three-walled
diphthong
A sound formed by the combination of two vowels in a single syllable, in which the sound begins as one vowel and moves toward another
Albertan champagne
an oxymoron — champagne comes only from the Champagne region of France
Page 745
Clift
Edward Montgomery Clift (1920-1966) was an American actor.
two meters
about 6.6 feet
heliotropes
flowering plants of the genus heliotropium (sample at right), so-named because their blossoms turn toward the sun
candela
From the International System of Units (SI): The candela is the luminous intensity, in a given direction, of a source that emits monochromatic radiation of frequency 540×1012 hertz and that has a radiant intensity in that direction of 1/683 watt per steradian (watt is a unit of energy; steradian a measure of solid angle, the 3 dimensional equivalent of a planar angle).
freezing point of platinum
If the melting point of platinum is 3214.9 ° F, then at any temperature below this, it will be solid, i.e., frozen.
Bazin
André Bazin (1918– 1958) was an influential French film critic and film theorist.
Thomist
ascribing to the philosophy of St. Thomas Aquinas
personalistes
One of the main currents of the non-conformist movement in France in the 1930s, the personalistes school's main organ was Emmanuel Mounier's jouranl Esprit, in which Bazin published film criticism. The aesthetic theory of the personalistes was formulated by Jacques Maritain. For a discussion of Bazin's relation to Mounier see this article.
Sagan
Carl Edward Sagan (1934-1996) was an American astronomer and host of a television show called Cosmos.
Haplology
in speech, the elision of one of two consecutive, identical syllables, e.g., "probly" for "probably" (see the Wikipedia entry for further examples, including "haplogy," the kind of in-joke that philologists enjoy)
Page 746
'the vapors'
a euphemism for hysteria
Spielberg's old computer-enhanced celluloid dinosaur things
Steven Spielberg directed "Jurassic Park" (1993) and its sequel "The Lost World" (1997); it's unclear, of course, whether Wallace could have anticipated "Jurassic Park III" (2001), for which Spielberg was executive producer. (He is taking the same role on "Jurassic Park IV," announced for 2014.)
Page 747
Kahlua
a coffee-flavored liqueur
blancmange
a thick milk pudding
chickory
usually spelled chicory, is used as a coffee substitute or additive in some places
thymus
a bodily organ that plays a role in immune function
Marathe at Ennet House, cont.
Page 747
subaltern
a subordinate
"He had the great fatigue..."
A less literal translation would be: "He was very tired..."
"Thinner by far of her other leg"
Probably from having a good understanding of French and English, I find one of the very many "funniest" things about this book to be DFW's deadpan literal renderings of the Québecois French of Marathe (and others) into English. He is more deadpan than Google Translate, much more. Note the "room of storage" at the premises of Antitoi.
Page 748
"...to smack, to scag, and to H, seeking desperately the residential treatment"
all the same thing, being street names for heroin, and, following, even more intense deadpan literal translation
Page 749
bolt of death
deadpan translation: a deadbolt lock
Chit Chat Farms
This is a real detox in Wernersville, Pa., about 70 miles northwest of Philadelphia.
Page 750
chez
reductively, a French preposition meaning "at the home of;" more complexly, "in the system of," e.g., if discussing fetal rats and how they receive nutrients, one would start with, "chez le rat." I promise, having done rat research in Paris, that this is true and not a joke.
[Marathe] had the ability of splitting his mind’s thinking along parallel tracks
A railroad motif.
Page 751
infirmière
Should be infirmerie (infirmary). Marathe was certainly not put inside a nurse (infirmière).
comment-on-dit?
French: How do you say?
45 kph
almost 28 miles per hour
Caisse de Dépôt et Placement
French: Fund for Registration and Placement
Joelle Continues to Clean
Page 751
katexia
Just like when Joelle referred to CA newcomers as "catexic" on pg 707, there's no word "katexia" in any American dictionary, although Freud used "katexis" to refer to the process by means of which libido energy is tied or placed into the mental representation of a personality, idea, or thing." What would make more sense in context is cachexia, the weight loss and muscle atrophy caused by some chronic diseases.
Page 752
Feeling Good
One of the key books on cognitive therapy for depression by David D. Burns, M.D., an American psychiatrist.
Marathe's Intake, cont.
Page 752
volubly
in a voluble manner, to speak readily, fluidly, incessantly
M./Mlle.
French: Monsieur/Mademoiselle, i.e., Mr./Ms., used because of Steeply's disguise
restenotic
refers to restenosis, or the re-narrowing of blood vessels after initial stenosis
Page 753
spire
steeple
manche à balai
French: broom handle
chanteur-fou
French: crazy singer
calculus
here meaning simply "calculation"
Lopate
The name is perhaps taken from Philip Lopate (born 1943), an American film critic.
transpercé
pierced through
Page 754
etier
or étier: neither is a French, Swiss, or Québecois word. Perhaps a malentendu in French on the part of DFW – Marathe should have heard itier for ETA.
Endnote 315
malentendu
mishearing
Page 755